mercoledì, novembre 23, 2011

Experimentum mirabile de Imaginatione gallinae Kircherei.

AmiralBragueton


La gente continua a prendermi per altro.
I cani si fidano e mi raggiungono.
Sono via da casa da tanti anni
ma parlano ancora del mio matrimonio.


-
Il silenzio sonoro di questi grandi alberghi
desolati in inverno, sul lago
gorgoglio della vasca che si sta svuotando
nella camera a fianco.


La donna, uscita da un dramma di Ibsen,
passeggiava sul molo;
sopra il pigiama il cappotto.
Non  era riuscita a dormire
andava ad appoggiarsi alla ringhiera.
Era come quei bambini che rompono gli orologi
per vedere com’è fatto il tempo
rompeva il cuore - per vedere




*




People continue to confuse me.
Dogs trust and reach me.
Since many years I am away from home
but they still speak about my marriage.


-
The sonorous silence of these great hotels 
desolated in winter, by the lake
gurgle of the emptying tub
into the near room. 


The woman, out of an Ibsen’s drama
was walking on the pier, 
the coat over the pajamas. 
She was unable to sleep 
went leaning on the railing. 
She was like those children 
who break the watches to see how is made time
broke the heart to see - how is made feeling

Etichette: