mercoledì, dicembre 07, 2011

Une corbeille de fruits.




La registrazione quotidiana degli avvenimenti:
gli unici avventori
dell’hotel fuori stagione
e la deferenza del cameriere;
17 aprile 2010, la pioggia dissigillava il sole.


Mangiavi accuratamente una brioche con marmellata
ti imboccavo sotto al tavolo
poi, mentre facevi la doccia, chiudevi gli occhi
posavi il mento sulla superficie della cornetta
perdevi il controllo
e pisciavi così
sembravi tranquilla
come se avessi dormito
come se non avessi passato la notte
a stridere


– Non faccio nulla; mi prende un terrore canino 




*




Daily recording of events:
the only customers
of the hotel out of season
and the deference of the waiter,
April 17th 2010, the rain unsealed the sun.


You carefully ate a croissant with jam
I fed you under the table
then, while taking shower, you closed your eyes
placed the chin on the cornet surface
lost control
and so pissed
you seemed quiet
as if you slept
as if you spent the night
not screeching


- I do not do anything; it takes me a terror, canine

Etichette: