giovedì, novembre 24, 2011

– Bisognava bere. Decadenza.

WIP voce di Cristiano Burgio, per un progetto di NiedernGasse


In quell’improvvisa esuberanza 
di piaceri Emme-la-mia-bambina
a Parigi sedeva sulle ginocchia di Miller
magra e con le ossa lunghe, la mia bambina affamata 
“gli altri sono scheletri, nullità”
era capace di parlare con l’uccello di suo padre in bocca
“che bisognerà tuttavia amare, vezzeggiare, difendere, animare
come se esistessero” .
Un caro delirio, la gola assillante
implacabile della mia –sospiro
l’impaccio dei movimenti compiuti per la prima volta
il bacio, solo un’idea da attuare
un risultato, da grandi, una vanteria.
E poi iniziavi a volare.


Non dicevi una parola spalancavi gli occhi.
Eri l’urlo sulla ruota panoramica. 


La mia puledra e la mia forca, 
le parole sperma ed effervescenza 
che nella stessa frase sono fantastiche.
Un odore di borotalco, caramelle, e cotone azzurro.




-



– Had to drink. Decadence.




In that sudden exhuberance
of pleasures Em-my-babe
in Paris was sitting in Miller’s lap 
skinny and long-boned, my hungry babe
“others are skeletons, nullity”
she was able to talk with her father’s cock in mouth
“but we have to love them, cherish, defend, animate
as if they existed.”.
A kind delirium, the nagging throat
unforgiving of my - breath
the awkwardness of the movements made for the first time
the kiss, just an idea to realize
a result, as adults, a boas/ swank.
And then you started to fly.


You did not say a word wide your eyes.
You were the scream on the Ferris wheel.


My mare and my gallows
the words sperm and effervescence
that are fantastic in the same sentence.
A smell of talcum powder, candy, and azure cotton.

Etichette:

mercoledì, novembre 23, 2011

Experimentum mirabile de Imaginatione gallinae Kircherei.

AmiralBragueton


La gente continua a prendermi per altro.
I cani si fidano e mi raggiungono.
Sono via da casa da tanti anni
ma parlano ancora del mio matrimonio.


-
Il silenzio sonoro di questi grandi alberghi
desolati in inverno, sul lago
gorgoglio della vasca che si sta svuotando
nella camera a fianco.


La donna, uscita da un dramma di Ibsen,
passeggiava sul molo;
sopra il pigiama il cappotto.
Non  era riuscita a dormire
andava ad appoggiarsi alla ringhiera.
Era come quei bambini che rompono gli orologi
per vedere com’è fatto il tempo
rompeva il cuore - per vedere




*




People continue to confuse me.
Dogs trust and reach me.
Since many years I am away from home
but they still speak about my marriage.


-
The sonorous silence of these great hotels 
desolated in winter, by the lake
gurgle of the emptying tub
into the near room. 


The woman, out of an Ibsen’s drama
was walking on the pier, 
the coat over the pajamas. 
She was unable to sleep 
went leaning on the railing. 
She was like those children 
who break the watches to see how is made time
broke the heart to see - how is made feeling

Etichette:

martedì, novembre 22, 2011

L’eteronimo, l'autore.

“Soltanto il lettore è reale.” P.E.Jabès

“L’autore della pagina scritta”, Michaela D’Astuto.

L’ammiraglio privo di anagrafe non ha la mia personalità, ne è una mutilazione, rappresenta pienamente i miei falsi desideri
La sua scrittura è un dialogo incerto. Un osservatore che si dissolve in quello che vede, infantile, non un decadente; forse una grossolana semplificazione.

L’autore, Paola Silvia Dolci.


*

The admiral deprived of registry hasn’t my personality, he is a mutilation of it, he fully represents my false desires
His writing is an uncertain dialogue. An observer who dissolves himself in what he sees, childish, not a decadent; perhaps a coarse/rough simplification.

The author, Paola Silvia Dolci.


Cover: “L’autore della pagina scritta”, Michaela D’Astuto.

Etichette: